Das Magazin für engagierte Katholiken

Ausgabe: September-Oktober 2023

Schwerpunkt

Was ist Leichte Sprache und wie wird sie gemacht?

Foto: Olga / Adobe stock
Foto: KJF Regensburg Wolffram Schmidt

Leichte Sprache ist der Schlüssel zur Teilhabe. Das ist ein Ergebnis der Special Olympics, die vom 17. bis 25. Juni 2023 in Berlin stattfanden. An diesen Spielen nahmen etwa 7000 Athletinnen und Athleten mit Lernschwierigkeiten aus gut 190 Ländern teil. Doch ist die Frage oft ungeklärt, was „Leichte Sprache“ ist, wem sie hilft und wo sie angewendet werden kann.

Leichte Sprache ist ein – leider noch zu oft vernachlässigter – Aspekt von Barrierefreiheit und bildet die Grundlage für eine barrierefreie Kommunikation, die möglichst vielen Menschen zugutekommen soll. Leichte Sprache fordert auch die UN-Behindertenrechtskonvention (Artikel 21 „Recht der freien Meinungsäußerung, Meinungsfreiheit und Zugang zu Informationen“). Sie hilft vielen Menschen, Informationen besser zu verstehen. Das Bundessozialgericht hat am 6. März 2012 geurteilt, dass die UN-Behindertenrechtskonvention in Deutschland den gleichen Rang wie ein Bundesgesetz hat und die Vorgaben der Konvention von deutschen Gerichten berücksichtigt werden müssen, soweit sie nicht gegen das Grundgesetz verstoßen.

Zur definierten Zielgruppe von Leichter Sprache gehören circa acht Millionen Menschen in Deutschland. Dies entspricht etwa zehn Prozent der Gesamtbevölkerung. Vor allem gehören dazu Menschen mit Lernschwierigkeiten (Menschen mit sogenannter geistiger Behinderung), Menschen mit funktionalem Analphabetismus sowie Menschen mit Migrationshintergrund, die gerade die deutsche Sprache erlernen. Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass Leichte Sprache noch vielen weiteren Menschen nützt, da Informationen kurz, kompakt und verständlich aufbereitet werden.

Was sind die Merkmale der Leichten Sprache?

im Wesentlichen die gleichen Merkmale.

Die wichtigsten davon sind:

  • Es müssen kurze Sätze formuliert werden (nur ungefähr zehn Worte pro Satz).
  • Jeder Satz darf nur eine Information enthalten.
  • Jeder Satz muss in einer neuen Zeile beginnen.
  • Die Texte müssen in Schriftgröße 14 geschrieben werden und es muss eine gut lesbare, serifenlose Schriftart verwendet werden. Am häufigsten wird die Schriftart „Arial“ empfohlen.
  • Fremdwörter und Fachbegriffe sollen vermieden werden. Ist dies nicht möglich, müssen sie im Text gut erklärt werden.
  • Zusammengesetzte Substantive sollen getrennt werden. Hierfür gibt es gegenwärtig zwei akzeptierte Möglichkeiten. Häufiger ist die Trennung mit einem Bindestrich. Es ist aber auch eine Worttrennung mit dem Mediopunkt zulässig (vergleiche das Beispiel vom Domführer in Leichter Sprache des Bistums Regensburg).
  • Um den Lesefluss zu erleichtern, muss jeder Text in mehrere übersichtliche Absätze unterteilt
  • Jeder Text muss eine aussagekräftige Bebilderung erhalten. Hier kann sowohl mit Fotos als auch mit Illustrationen gearbeitet werden. Wichtig dabei ist, dass das Zwei-Sinne-Prinzip eingehalten wird.

Wie entsteht ein Text in Leichter Sprache?

Die meisten Texte in Leichter Sprache sind Übersetzungen. Das bedeutet, ein Text in Standardsprache dient als Vorlage. Aus diesem Originaltext werden die wesentlichen Inhalte in Leichte Sprache übersetzt. Danach werden geeignete Bilder gesucht und zum Text hinzugefügt. Die Bilder befinden sich meistens rechts des Textes, sie dürfen aber auch links stehen.

Wer übersetzt die Texte in Leichte Sprache?

Um Übersetzerin oder Übersetzer für Leichte Sprache zu werden, muss man an einer mehrtägigen Schulung teilnehmen. Nach erfolgreich abgeschlossener Schulung erhält man ein Zertifikat. Das ist aber erst der Grundstein. Um professionell Texte in Leichte Sprache zu übersetzen, muss man sehr viel üben, um ein Gefühl für die Feinheiten der Leichten Sprache und für die Perspektive der Zielgruppe zu entwickeln. Denn darin besteht letztendlich die große Herausforderung bei der Leichten Sprache. Vorwissen in den Bereichen Sonderpädagogik, Inklusion, aber auch Journalismus oder Sprachwissenschaften ist dabei sicher hilfreich, aber kein Muss.

Und dann ist der Text fertig?

Nein! Jetzt erst kommt der wichtigste Teil bei einer professionellen Übersetzung in Leichte Sprache. Es muss noch geprüft werden, ob die Übersetzung für die Zielgruppe auch wirklich gut verständlich ist. Dazu arbeiten Büros für Leichte Sprache mit speziell geschulten Prüfgruppen zusammen. Die Prüfgruppen setzen sich aus Menschen mit Lernschwierigkeiten zusammen. Dadurch bekommt jede und jeder, der eine Übersetzung in Leichte Sprache in Auftrag gibt, die Garantie, dass die Texte von Personen aus der Zielgruppe auch tatsächlich verstanden werden. Texte in Leichter Sprache entstehen in einem inklusiven Prozess, bei dem Menschen mit und ohne Behinderung auf Augenhöhe zusammenarbeiten. Zeigt sich bei der Prüfung, dass noch nicht alle Inhalte aus dem Text verständlich sind, muss der Text noch einmal auf Grundlage der Anmerkungen der Prüfgruppe überarbeitet werden. Erst wenn die Mitglieder der Prüfgruppe bestätigen, dass sie den Text vollständig verstanden haben, ist die Prüfung abgeschlossen.

Kann man überhaupt alles in Leichte Sprache übersetzen?

Grundsätzlich kann man alles in Leichte Sprache übersetzen. Dabei darf man allerdings nicht vergessen, dass Texte in Leichter Sprache länger werden als die jeweiligen Originaltexte. Je nach Schwierigkeitsgrad und Informationsdichte des Originaltexts kann die Übersetzung schon einmal die drei- oder vierfache Länge haben. Für die Zielgruppe sind Texte, auch wenn sie in Leichter Sprache geschrieben sind, ab einer gewissen Länge zu anstrengend zu lesen. Hier variieren die Empfehlungen für die maximal vertretbare Länge zwischen 30 und 50 Seiten. Um die Zielgruppe nicht zu überfordern, ist es manchmal auch ratsam, „nur“ eine Zusammenfassung des Originaltexts zu übersetzen. Aus meiner eigenen Erfahrung als Übersetzer für Leichte Sprache weiß ich, dass man wirklich sehr viele Themen in Leichter Sprache verständlich formulieren kann. Die Bandbreite reicht zum Beispiel von Stadtführern über Parteiprogramme, Formulare von Ämtern und Behörden bis hin zu religiösen Schriften und medizinischen Informationsblättern. Texte in Leichter Sprache können sowohl als gedruckte Broschüren oder Flyer veröffentlicht werden als auch digital auf Websites.

Bei einer Online-Veröffentlichung sollte allerdings beachtet werden, dass die betreffende Website auch über eine einfache und übersichtliche Navigation verfügt. Auch Audioguides, zum Beispiel für Museen, können in Leichter Sprache realisiert werden. Einige Museen bieten diesen Service bereits an.

 

Texte in Leichter Sprache aus dem Bereich Religion und Glauben

Aus dem religiösen Bereich gibt es auch schon etliche Texte in Leichter Sprache. So hat das Bistum Regensburg gemeinsam mit dem „Domplatz 5“ 2018 einen Domführer über den Regensburger Dom herausgegeben. Hier werden die wichtigen Einrichtungen des Regensburger Doms und ihre Funktionen interessant und verständlich erklärt. Auch 2015 zum Jahr der Barmherzigkeit hat es eine Übersetzung in Leichter Sprache gegeben. Gleiches galt für die Pfarrgemeinderatswahlen im März 2022. Bei den aufgeführten Beispielen hat die Übersetzung und Prüfung „sag´s einfach – das Büro für Leichte Sprache der katholischen Jugendführsorge Regensburg“ gemacht. Auch andere Anbieter für Leichte Sprache erstellen immer wieder Übersetzungen, zum Beispiel das evangelische Bibelwerk Stuttgart. Eine Suche im Internet lohnt sich und führt immer wieder zu neuen Entdeckungen.

Sind Leichte Sprache und Einfache Sprache das Gleiche?

Nein! Leichte Sprache und Einfache Sprache sind zwei unterschiedliche Konzepte zur Textvereinfachung. Während bei der Leichten Sprache jeder Satz in einer neuen Zeile beginnen muss, kann ein Text in einfacher Sprache als Fließtext geschrieben werden. Auch die erlaubte Satzlänge unterscheidet sich: Bei der Leichten Sprache sollen die Sätze nicht länger als circa zehn Worte sein. Bei der Einfachen Sprache liegt diese Grenze bei circa 15 Worten. Außerdem müssen bei der einfachen Sprache gängige Fremdwörter und Fachbegriffe nicht erklärt werden. Allgemein kann man sagen, dass die Einfache Sprache ungefähr die Mitte bildet zwischen Standardsprache und Leichter Sprache. Als Zielgruppe für Einfache Sprache gelten vor allem Urlauberinnen und Urlauber sowie Menschen mit Migrationshintergrund, die schon länger in Deutschland leben. Texte in Einfacher Sprache müssen auch nicht zwingend von Menschen aus der Zielgruppe geprüft werden. In der Praxis ist aber auch hier eine Prüfung ratsam. Diese erhöht die Qualität der Übersetzung deutlich. Als Prüfgruppe sind hier Menschen mit Migrationshintergrund zu empfehlen.  

Ein Gedanke zum Schluss

Jeder Text, der in Leichter Sprache verfügbar ist, verbessert die Teilhabe der Zielgruppe am gesellschaftlichen Leben und fördert deren Selbstbestimmung. Bei der Auswahl der zu übersetzenden Texte sollte allerdings darauf geachtet werden, dass sie die betreffenden Menschen auch tatsächlich interessieren beziehungsweise eine Relevanz für ihren Alltag besteht. Es ist zum Beispiel wenig ratsam, einen wissenschaftlichen Artikel über die Relativitätstheorie von Albert Einstein in Leichte Sprache zu übersetzen. Zum einen, da für die Übersetzerinnen und Übersetzer mit steigender Komplexität des Themas natürlich auch die Einarbeitungszeit in die Materie stark zunimmt. Zum anderen wird ein solcher Text bei der Zielgruppe wenig Interesse wecken, ganz abgesehen davon, dass er viel zu lang werden würde.

Texte in Leichter Sprache, die der Zielgruppe nutzen, sind für alle Seiten ein Gewinn und schaden niemandem. Wir sollten alle mithelfen, die Leichte Sprache bekannter zu machen. Denn auch die barrierefreie Kommunikation ist ein Teil der Inklusion, der endlich zu seinem Recht kommen muss!


Verfasst von:

Sebastian Müller

Büroleitung "sag's einfach - Büro für Leichte Sprache"